Waiver
waiver是Waive名詞形式,意思是棄權、權利放棄,如waiver by election of remedies因選擇救濟方式而產生的權利放棄;waiver of proof of loss損失證明的放棄,waiver of right to appeal上訴權的放棄,waiver of tort放棄侵權之訴等。
Ward of court
受法庭保護。若法庭發(fā)覺未成年人或因其身體的缺陷而需要法庭保護,法庭會頒令照顧這些人或會安排社會福利處或其它監(jiān)護人代為照顧。
Warranty
warranty的意思是擔保、瑕疵擔保,保證 在合約的條款中,如warranty deed(所有權擔保契約),warranty of fitness(貨物)適用性擔保,warranty of title所有權擔保等。很多時會有一保證條款,由賣方向買方提供貨物質素的保證。但亦有很多情況下,賣方亦清楚列明不會為賣出的貨物提供任何情度上的保證, 所以在簽定合約時, 這些條款一定要仔細查閱.
Where
where是法律英語中的常見單詞,在這里并不表示地點狀語的引導詞,而是表示假設,通常對應的漢語為“如果”或不出現(xiàn)人稱的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。
Will
遺囑。在世人士為自己死后的財務及各項安排預先簽定一份俗稱所謂平安紙的文件。
Windup
windup的意思是公司等停業(yè)清理,歇業(yè),如 the windup of a company is often followed by its liquidation.公司歇業(yè)之后往往會出現(xiàn)清算的情況。
Withdraw
withdraw有兩個常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank從銀行提款,另外一個意思是撤回、撤銷,如withdraw an offer撤回邀約,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活動等。
Withhold
withhold在法律英語中有兩個常見含義,一是扣付,如withhold tax代扣稅款,另外一個是拒絕(公開、給予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。
Wounding
傷人。刑事案件,以受傷的情況及傷人的意圖而分開為傷人17、19、30及40,而以數(shù)目最細的傷人罪行為最嚴重罪行。
Without prejudice to
without prejudice to 是法律英語中常見的一個詞組,意思是不損害,如The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.買方仍有權撤銷部分或全部合同,且不損害買方索賠的權利。
Writ of fieri facias
抄封令。很多時會與取回物業(yè)令狀一起申請,主要是執(zhí)達吏在收回物業(yè)時,一并會將在物業(yè)內的對象扣押,若有需要,便會將對象拍賣以用作償還所欠的債項。
Writ of possession
取回物業(yè)令狀。這個令狀主要用于取回租出后的物業(yè)。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開門入屋取回物業(yè),他必須經過法庭程序而將物業(yè)取回。當然若租客肯自動簽回一份退租書,這個步驟便可省回,亦可節(jié)省費用。